Entry tags:
The Last Ringbearer - second edition
Last year I e-published an English translation of Dr. Kirill Yeskov's The Last Ringbearer. The work got more publicity than I expected thanks first to a story in The Guardian and then Laura Miller's sympathetic review in Salon.com.
I've received several helpful suggestions and notices of mistakes, so over the past year I've spent some time here and there going over the original text and the translation again. The mistakes and typos have been fixed, some clumsy turns of phrase altered (although no doubt many remain), and about 800 words I've missed have been added (nothing serious or plot-shaking). In addition, the first edition had vaguely phonetic equivalents of runes; for this one, thanks to Dan Smith's fonts, I've replaced them with Certhas Daeron runes as used in the original Russian text. Finally, I've added an appendix explaining some non-English words and the more obscure cultural references, based mostly on Dr. Yeskov's notes to his Spanish translator, and another consisting of his essay on why he undertook the project in the first place (published in translation by me and reproduced by Salon).
Eric Celeste of Tenseg put quite a bit of his time and effort into creating .epub and .mobi versions of the updated text. The runes gave him a hard time; apparently, some e-readers don't like the way Epub embeds fancy fonts and strip them out or plain refuse to recognize them. (He ended up using images.) My heartfelt thanks for his efforts. In another unexpected twist, concept artist Kevin Kobasic drew and put up a picture of the two Mordorian protagonists - not the way I imagine them, but a rather traditional look - worth checking out.
A German fan has rendered my English translation into German. Russian to German would've been better, of course, but this is what we have (see below).
And, for something completely different - Sergeant Tzerlag's Orocuen stew! (the page has died :-( )
Downloads
First edition (for reference?)
German translation (PDF, 2 Mb)
Second edition:
PDF, 975 K .Epub, 602 K .Mobi, 727 K .epub and .mobi at Eric's site
I've received several helpful suggestions and notices of mistakes, so over the past year I've spent some time here and there going over the original text and the translation again. The mistakes and typos have been fixed, some clumsy turns of phrase altered (although no doubt many remain), and about 800 words I've missed have been added (nothing serious or plot-shaking). In addition, the first edition had vaguely phonetic equivalents of runes; for this one, thanks to Dan Smith's fonts, I've replaced them with Certhas Daeron runes as used in the original Russian text. Finally, I've added an appendix explaining some non-English words and the more obscure cultural references, based mostly on Dr. Yeskov's notes to his Spanish translator, and another consisting of his essay on why he undertook the project in the first place (published in translation by me and reproduced by Salon).
Eric Celeste of Tenseg put quite a bit of his time and effort into creating .epub and .mobi versions of the updated text. The runes gave him a hard time; apparently, some e-readers don't like the way Epub embeds fancy fonts and strip them out or plain refuse to recognize them. (He ended up using images.) My heartfelt thanks for his efforts. In another unexpected twist, concept artist Kevin Kobasic drew and put up a picture of the two Mordorian protagonists - not the way I imagine them, but a rather traditional look - worth checking out.
A German fan has rendered my English translation into German. Russian to German would've been better, of course, but this is what we have (see below).
And, for something completely different - Sergeant Tzerlag's Orocuen stew! (the page has died :-( )
Downloads
First edition (for reference?)
German translation (PDF, 2 Mb)
Second edition:
PDF, 975 K .Epub, 602 K .Mobi, 727 K .epub and .mobi at Eric's site
no subject
The last Ringbearer will be my "book of the year 2012"
My Russian is not fluent enough to read it without using a dictionary once every two lines, but switching between the English and Russian texts made the trick
I discovered this pearl through a French Forum for ..... Jane Austen's fans
http://the-inn-at-lambton.cultureforum.net/t4641-vu-de-l-autre-cote-du-front-the-last-ring-bearer
I am tempted by giving a try for a French translation, I probably won't be able to go through it completely, but I would like to start or eventually join a project in this direction, just in case other are interested ????
Also I would very much like to get the original Russian book in a paper version. My russian bookshop in France
http://www.librairieduglobe.com/ apparently cannot get it for me . Do someone know where and how I could buy it ?
no subject
Dr. Yeskov is discussing a French translation with a French publishing house.
As for the original Russian, the book is currently out of print (after four printings). You can only get it used, in Russia.
no subject