ymarkov: (Default)
[personal profile] ymarkov
Шулхан Арух Эвен ѓа-Эзер 76:5:

"...жена может помешать мужу... если он осёл и хочет стать верблюдом."

(буквальный перевод :-)
From: [identity profile] bathana.livejournal.com
А если наоборот? :)

Date: 2008-08-05 04:55 pm (UTC)
From: [identity profile] sima-korets.livejournal.com
Переводчик жжот.

Date: 2008-08-05 07:37 pm (UTC)
From: [identity profile] zyama-krendel.livejournal.com
"Гаммаль" перевести так, как будто это "гамаль" - ещё куда ни шло, но "хаммар" перевести так, как будто это "хамор" - это перебор. :)

Но идея хорошая! :)

Date: 2008-08-05 08:20 pm (UTC)
From: [identity profile] ymarkov.livejournal.com
Дайте мальчику повеселиться, а?

Date: 2008-08-05 09:02 pm (UTC)
From: [identity profile] sima-korets.livejournal.com
Тот, кто скажет, что это девочка, пусть первый бросит в меня камень.

Date: 2008-08-05 10:46 pm (UTC)
From: [identity profile] aphar.livejournal.com
а для "ам hаареца" - пояснить можно?

Date: 2008-08-06 12:48 pm (UTC)
From: [identity profile] ymarkov.livejournal.com
В этой главе повествуется о параметрах обязанности мужа давать жене секс. Частота обязанности зависит от рода занятий мужа - например, погонщики ослов (местный транспорт) обязаны раз в неделю, а погонщики верблюдов (междугородный транспорт) - раз в 30 дней. Закон даёт жене право вето на смену занятий мужа, которая отдалит его от неё.

Погонщик ослов - на иврите "хаммар", а верблюдов - "гаммаль." В неогласованном тексте первое слово отличается от слова "хамор" (осёл) только нехваткой буквы "вав" (которая, как мы знаем, в тексте Торы является mater lectionis и может опускаться с целью драша), второе же от слова "гамаль" (верблюд) не отличается ничем. Вот я и...

(Может, не очень удачная шутка, но уж чем богат.)

Profile

ymarkov: (Default)
Yisroel Markov

January 2026

S M T W T F S
    123
45678910
1112 13 14151617
181920 21222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 24th, 2026 06:48 am
Powered by Dreamwidth Studios