"Ничего, и это переживём"
Jul. 10th, 2007 02:09 pmOzymandias of Egypt P. B. Shelley |
"Озимандис" (стихотворение Перси Шелли (1792-1822), перевод К.Бальмонта) |
I met a traveller from an antique land Who said:—Two vast and trunkless legs of stone Stand in the desert. Near them on the sand, Half sunk, a shatter'd visage lies, whose frown And wrinkled lip and sneer of cold command Tell that its sculptor well those passions read Which yet survive, stamp'd on these lifeless things, The hand that mock'd them and the heart that fed. And on the pedestal these words appear: "My name is Ozymandias, king of kings: Look on my works, ye mighty, and despair!" Nothing beside remains: round the decay Of that colossal wreck, boundless and bare, The lone and level sands stretch far away. |
Я встретил путника; он шёл из стран далёких И мне сказал: "Вдали, где вечность сторожит Пустыни тишину, среди песков глубоких Обломок статуи распавшейся лежит. Из полустёртых черт сквозит надменный пламень, Желанье заставлять весь мир себе служить; Ваятель опытный вложил в бездушный камень Те страсти, что могли столетье пережить. И сохранил слова обломок изваянья: "Я – Озимандис, я – царь царей! Взгляните на мои великие деянья, Владыки всех времён, всех стран и всех морей!" Кругом нет ничего... Глубокое молчанье... Пустыня мёртвая... И небеса над ней. |