ymarkov: (Default)
[personal profile] ymarkov
Как в заголовке, живущие вне России русскоязычные люди подмешивают в разговорную речь слова и обороты из местного языка. Это нормально, хотя не всегда приятно на слух. Но что влияет на конкретные подмешивания?

Наиболее очевидная мне категория — термины, отсутствовавшие в русском языке времён подрастания говорящего. Например, privacy. Другая — термины, существовавшие, но употреблявшиеся тогда крайне редко. Поэтому, по-видимому, наши выросшие в СССР родители говорят "тэксы", "иншуренс", "билл", "моргидж" вместо совсем не новых слов "налоги", "страховка", "счёт", "закладная", а народ, выросший в России — уже нет. Третья — случаи, когда местный термин короче и/или ёмче/точнее русского, например, mutual fund. Четвёртая — когда по обсуждаемому вопросу часто приходится общаться с местной бюрократией, и постоянно переводить ключевые термины туда-обратно просто морочно. (Будучи немного пуристом в этом вопросе, я в таких случаях просто перехожу на английский даже внутри семьи.)

(Все эти категории могут пересекаться.)

Но почему люди говорят "У нас в Пскове тахана мерказит тоже была рядом с шуком"?
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

ymarkov: (Default)
Yisroel Markov

May 2025

S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18 192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 29th, 2025 01:55 am
Powered by Dreamwidth Studios