Адюльтер родного языка
Feb. 28th, 2019 11:21 amКак в заголовке, живущие вне России русскоязычные люди подмешивают в разговорную речь слова и обороты из местного языка. Это нормально, хотя не всегда приятно на слух. Но что влияет на конкретные подмешивания?
Наиболее очевидная мне категория — термины, отсутствовавшие в русском языке времён подрастания говорящего. Например, privacy. Другая — термины, существовавшие, но употреблявшиеся тогда крайне редко. Поэтому, по-видимому, наши выросшие в СССР родители говорят "тэксы", "иншуренс", "билл", "моргидж" вместо совсем не новых слов "налоги", "страховка", "счёт", "закладная", а народ, выросший в России — уже нет. Третья — случаи, когда местный термин короче и/или ёмче/точнее русского, например, mutual fund. Четвёртая — когда по обсуждаемому вопросу часто приходится общаться с местной бюрократией, и постоянно переводить ключевые термины туда-обратно просто морочно. (Будучи немного пуристом в этом вопросе, я в таких случаях просто перехожу на английский даже внутри семьи.)
(Все эти категории могут пересекаться.)
Но почему люди говорят "У нас в Пскове тахана мерказит тоже была рядом с шуком"?
Наиболее очевидная мне категория — термины, отсутствовавшие в русском языке времён подрастания говорящего. Например, privacy. Другая — термины, существовавшие, но употреблявшиеся тогда крайне редко. Поэтому, по-видимому, наши выросшие в СССР родители говорят "тэксы", "иншуренс", "билл", "моргидж" вместо совсем не новых слов "налоги", "страховка", "счёт", "закладная", а народ, выросший в России — уже нет. Третья — случаи, когда местный термин короче и/или ёмче/точнее русского, например, mutual fund. Четвёртая — когда по обсуждаемому вопросу часто приходится общаться с местной бюрократией, и постоянно переводить ключевые термины туда-обратно просто морочно. (Будучи немного пуристом в этом вопросе, я в таких случаях просто перехожу на английский даже внутри семьи.)
(Все эти категории могут пересекаться.)
Но почему люди говорят "У нас в Пскове тахана мерказит тоже была рядом с шуком"?
no subject
Date: 2019-02-28 04:47 pm (UTC)no subject
Date: 2019-02-28 05:07 pm (UTC)no subject
Date: 2019-02-28 05:09 pm (UTC)no subject
Date: 2019-03-01 08:15 am (UTC)Про тахану мерказит - оно почти общий прокол. Так как людям при попытке буквального перевода приходит в голову "центральная автобусная станция", а это произносить невозможно длинно. Тогда как правильный перевод, как вы тут верно написали: "автовокзал".
Хуже со словами, адекватный перевод которых не получается. Я вечно с ними затыкаюсь. Например: кавана, тафкид и этгар. И не говорите мне, что challenge - это вызов. Не соглашусь.