Адюльтер родного языка
Feb. 28th, 2019 11:21 amКак в заголовке, живущие вне России русскоязычные люди подмешивают в разговорную речь слова и обороты из местного языка. Это нормально, хотя не всегда приятно на слух. Но что влияет на конкретные подмешивания?
Наиболее очевидная мне категория — термины, отсутствовавшие в русском языке времён подрастания говорящего. Например, privacy. Другая — термины, существовавшие, но употреблявшиеся тогда крайне редко. Поэтому, по-видимому, наши выросшие в СССР родители говорят "тэксы", "иншуренс", "билл", "моргидж" вместо совсем не новых слов "налоги", "страховка", "счёт", "закладная", а народ, выросший в России — уже нет. Третья — случаи, когда местный термин короче и/или ёмче/точнее русского, например, mutual fund. Четвёртая — когда по обсуждаемому вопросу часто приходится общаться с местной бюрократией, и постоянно переводить ключевые термины туда-обратно просто морочно. (Будучи немного пуристом в этом вопросе, я в таких случаях просто перехожу на английский даже внутри семьи.)
(Все эти категории могут пересекаться.)
Но почему люди говорят "У нас в Пскове тахана мерказит тоже была рядом с шуком"?
Наиболее очевидная мне категория — термины, отсутствовавшие в русском языке времён подрастания говорящего. Например, privacy. Другая — термины, существовавшие, но употреблявшиеся тогда крайне редко. Поэтому, по-видимому, наши выросшие в СССР родители говорят "тэксы", "иншуренс", "билл", "моргидж" вместо совсем не новых слов "налоги", "страховка", "счёт", "закладная", а народ, выросший в России — уже нет. Третья — случаи, когда местный термин короче и/или ёмче/точнее русского, например, mutual fund. Четвёртая — когда по обсуждаемому вопросу часто приходится общаться с местной бюрократией, и постоянно переводить ключевые термины туда-обратно просто морочно. (Будучи немного пуристом в этом вопросе, я в таких случаях просто перехожу на английский даже внутри семьи.)
(Все эти категории могут пересекаться.)
Но почему люди говорят "У нас в Пскове тахана мерказит тоже была рядом с шуком"?